{"id":623,"date":"2009-11-03T12:11:31","date_gmt":"2009-11-03T12:11:31","guid":{"rendered":"http:\/\/informaria.info\/?guid=b809e9d3e38e056a99444b18d8175e40"},"modified":"2018-01-09T18:18:28","modified_gmt":"2018-01-09T17:18:28","slug":"crack-o-crash","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.agendaempresa.com\/623\/crack-o-crash\/","title":{"rendered":"\u00bf"Crack" o "crash"?"},"content":{"rendered":"

\u00a0\n<\/p>\n

"Existe una causa espec\u00edfica que hace a la lengua inglesa a veces poco asequible a los seres de lengua materna hisp\u00e1nica" (S. de Madariaga)<\/p>\n

La angloman\u00eda parlante, que parece cautivar a tantos 'comunicadores', es una de las causas por la que muchos se muestran reacios a utilizar, tal vez por mera ignorancia o por pereza, el equivalente castellano, llevados por la idea, en mi opini\u00f3n, err\u00f3nea, de que el mensaje se traslada con mayor precisi\u00f3n si, pongamos por caso, decimos standing – alto standing -, off the record, broker, disc jockey o handicap. Para muchos aficionados a la traducci\u00f3n, las dificultades del ingl\u00e9s ya no existen: cuando surge una palabra que ofrezca la menor dificultad, la vierten directamente al castellano, sin m\u00e1s. <\/p>\n

Como era de suponer, el tema de la crisis financiera no pod\u00eda escapar a esta moda. D\u00eda s\u00ed d\u00eda no art\u00edculos y comentarios inundan la prensa\u00a0 con an\u00e1lisis suscritos por economistas solventes, muchos de los cuales coinciden en comparar la angustiosa situaci\u00f3n actual – leemos en grandes titulares – con los "crack financieros de Wall Street". Y es aqu\u00ed, desde el punto de vista estrictamente ling\u00fc\u00edstico, donde surgen las discrepancias en torno a crack, palabra que no aparece en el diccionario ingl\u00e9s en el contexto arriba citado, como puede comprobarse en los siguientes ejemplos, extra\u00eddos de diversas publicaciones: "The great crash on Wall Street in 1929 ruined international trade"; "The crash of New York Stock Exchange"; "the Depression: period of poverty and unemployement in the USA following the Wall Street Crash of 1929". A mayor abundamiento,\u00a0 los diccionarios de falsos amigos\u00a0 – palabras que, pese a su parecido morfol\u00f3gico con otras palabras espa\u00f1olas, no pueden traducirse literalmente – nos advierten de que crack no equivale a bankruptcy o crash.<\/p>\n

En su 'Diccionario de dificultades del ingl\u00e9s', Alfonso Torrents nos aclara que crash, voz onomatop\u00e9yica del ruido producido por una cosa al romperse o al chocar con otra, significa adem\u00e1s 'choque', 'colisi\u00f3n', 'encontronazo', 'impacto' (car crash, crash landing) y, en su acepci\u00f3n comercial y financiera: a sudden collapse of a business enterprise ('ruina', 'bancarrota' o 'quiebra' de una empresa) y, por extensi\u00f3n – a sudden general collapse of the stock market. – 'crisis econ\u00f3mica' o 'crash burs\u00e1til'. De hecho, un peri\u00f3dico de tirada nacional nos alertaba de "las consecuencias que acarrear\u00e1 a las econom\u00edas occidentales el reciente crash universal de los mercados de valores".<\/p>\n

Sin embargo, no existe unanimidad en cuanto\u00a0 al uso alternativo de crack o crac, tambi\u00e9n utilizados, para referirse a 'desastre financiero, quiebra o bancarrota', todo ello sin olvidar que crack (debe escribirse 'crac') es una droga derivada de la coca\u00edna y, en su tercera acepci\u00f3n, 'deportista o artista de extraordinaria calidad', es decir, fuera de serie, as, fen\u00f3meno ("Diccionario panhisp\u00e1nico de dudas"). En cualquier caso, la lengua espa\u00f1ola tiene recursos suficientes para expresar\u00a0 las situaciones antes descritas: desplome acusado de las cotizaciones en el mercado, ca\u00edda (estrepitosa, en picado) de la bolsa, hundimiento, derrumbamiento burs\u00e1til o quiebra financiera.<\/p>\n

Al manifestar estas discrepancias, somos conscientes de ser tachados de puristas del idioma, y tambi\u00e9n de lo que se ha dicho del purismo y su falta de porvenir. Somos puristas a conciencia, en el sentido de oponernos firmemente -suscribiendo las tesis de ilustres ling\u00fcistas – a la admisi\u00f3n de todo neologismo que no sea absolutamente necesario. Y somos tambi\u00e9n partidarios de fijar unos ideales muy altos, que luego la realidad ya se encargar\u00e1 de rebajar. Por ello, cuanto m\u00e1s elevadas sean nuestras normas ling\u00fc\u00edsticas de partida, mejor resistiremos los embates de la degradaci\u00f3n general del castellano. De ah\u00ed la necesidad de realizar cuantos malabarismos sean necesarios para encontrar unas soluciones de traducci\u00f3n\u00a0 que se ajusten al genio del idioma espa\u00f1ol.\u00a0 <\/p>\n

El que fuera catedr\u00e1tico de literatura espa\u00f1ola en la Universidad de Oxford y prestigioso diplom\u00e1tico e intlectual, Salvador de Madariaga, autor de la cita que introduce el presente art\u00edculo, concluye diciendo que "el no ingl\u00e9s se pierde sin un buen piloto que lo gu\u00ede para penetrar en la bah\u00eda secreta del vocablo o de la frase: porque todo o casi todo es alusi\u00f3n a lo que en Inglaterra todo el mundo sabe, pero fuera no".<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

\u00a0
\n"Existe una causa espec\u00edfica que hace a la lengua inglesa a veces poco asequible a los seres de lengua materna hisp\u00e1nica" (S. de Madariaga)
\nLa angloman\u00eda parlante, que parece cautivar a tantos 'comunicadores', es una de las caus…<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[],"wps_subtitle":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.agendaempresa.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/623"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.agendaempresa.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.agendaempresa.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.agendaempresa.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.agendaempresa.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=623"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.agendaempresa.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/623\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.agendaempresa.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=623"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.agendaempresa.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=623"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.agendaempresa.com\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=623"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}