{"id":629,"date":"2009-03-31T14:46:54","date_gmt":"2009-03-31T14:46:54","guid":{"rendered":"http:\/\/informaria.info\/?guid=7c6b12db9b20597d3ccd6c25c95c9774"},"modified":"2018-01-09T18:18:37","modified_gmt":"2018-01-09T17:18:37","slug":"extranjerismos-y-neologismos-ii","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.agendaempresa.com\/629\/extranjerismos-y-neologismos-ii\/","title":{"rendered":"Extranjerismos y neologismos (II)"},"content":{"rendered":"

\u00a0\n<\/p>\n

Alud\u00eda, en mi art\u00edculo anterior, a palabras y expresiones que, procedentes de otras lenguas, se introducen de matute en la nuestra, "suplantando, ya sea por mera ignorancia o por pedanter\u00eda a sus 'leg\u00edtimos' propietarios". Hoy, prosiguiendo un recorrido, que se iniciaba con el franc\u00e9s, haremos una primera incursi\u00f3n a trav\u00e9s del ingl\u00e9s, 'heredero' de un idioma – el esperanto – creado por el m\u00e9dico ruso Zamenhof a finales del siglo XIX, con el fin de que pudiese servir como lengua universal una funci\u00f3n que siglos atr\u00e1s ejerciera el lat\u00edn .<\/p>\n

Observamos a diario que infinidad de palabras y locuciones, mal entendidas y peor traducidas, se cuelan solapadamente en el habla cotidiana, del mismo modo que la moneda falsa circula al amparo de la verdadera. A este marasmo vienen a sumarse los llamados 'falsos amigos', palabras de traducci\u00f3n enga\u00f1osa cuya aparente similitud gr\u00e1fica o fon\u00e9tica con otras lenguas los convierte en trampas para incautos y eruditos de pacotilla. En t\u00e9rminos generales, puede afirmarse que la suplantaci\u00f3n sistem\u00e1tica de cualquier vocablo por su 'recambio' for\u00e1neo conduce, inexorablemente, a su eliminaci\u00f3n y, por ende, a un empobrecimiento paulatino del l\u00e9xico. Este fen\u00f3meno, del que nos ocuparemos en otro momento, es f\u00e1cilmente detectable en la mayor\u00eda de los\u00a0 adolescentes, v\u00edctimas indefensas de\u00a0 individuos irresponsables, zafios y, lo que es a\u00fan peor, incompetentes, que manejan armas poderos\u00edsimas – radio, televisi\u00f3n – con una mal\u00e9fica capacidad de seducci\u00f3n.<\/p>\n

Volviendo al tema de hoy, cuando nos referimos, por ejemplo, a una persona de elevada posici\u00f3n social o profesional, recurrimos a 'de alto standing'; 'camelo', 'fiasco' es bluff; ''operador financiero', 'corredor de bolsa' o 'intermediario sin riesgo' es broker; llamamos catering a un servicio de comidas por encargo, o clergyman al alzacuellos de algunos cl\u00e9rigos. Menci\u00f3n aparte merece crash – que no debe confundirse con crack, aunque alg\u00fan manual de estilo yerre al equipararlos – y que se aplica al desplome de la bolsa o de las cotizaciones del mercado financiero: "The great crash on Wall Street in 1929 ruined international trade". En cambio, crack – droga derivada de la coca\u00edna – es una opci\u00f3n perfectamente v\u00e1lida, la excepci\u00f3n que confirma la\u00a0 regla, siempre que se escriba en cursiva y se explique su significado<\/p>\n

La competencia desleal, con precios por debajo del coste de producci\u00f3n es dumping; cuando queremos decir que congeniamos (o no) con otra persona, recurrimos al h\u00edbrido "tener feeling " ("no hay feeling entre nosotros");\u00a0 gadget es 'un admin\u00edculo', un objeto de consumo corriente y de valor ef\u00edmero, en tanto el hartazgo de glamour que nos invade, debe traducirse por 'encanto' tal como comentaba en mi art\u00edculo anterior con respecto a charme, su traducci\u00f3n en franc\u00e9s.<\/p>\n

\u00bfY qu\u00e9 decir de los `falsos amigos', tan propicios a poner en evidencia a quienes se aventuran a utilizarlos sin consulta previa? He aqu\u00ed unos cuantos ejemplos: copy debe traducirse\u00a0 por 'ejemplar', y no 'copia', por lo que no se debe hablar de X miles de 'copias', sino de 'ejemplares'. En cuanto a la moda – san\u00edsima, por lo dem\u00e1s – de hacer ejercicio f\u00edsico por calles y parques de nuestras ciudades, es habitual o\u00edr que "Fulano hace footing los fines de semana". Nada m\u00e1s improbable, ya que footing no incluye, entre sus varias acepciones, ninguna que haga referencia a la pr\u00e1ctica deportiva que, en su versi\u00f3n inglesa ser\u00eda jog \/ go jogging, aunque, por supuesto, la opci\u00f3n natural es\u00a0 'salir a correr' o 'hace ejercicio' para mantenerse en forma. <\/p>\n

El vocabulario m\u00e9dico es, asimismo, terreno resbaladizo. Un buen ejemplo es la traducci\u00f3n un tanto ambigua – aunque admitida en el DRAE, lo que no significa que sea la mejor opci\u00f3n -, de los adjetivos serious, que quiere decir 'grave', para referirse a enfermedades o heridas, y severe, 'grave', 'serio': heridas, depresi\u00f3n econ\u00f3mica, etc., aunque hay m\u00e1s 'falsos amigos': elaborate (complejo); occurrence (existencia, aparici\u00f3n); plague (peste bub\u00f3nica); comprehensive (amplio; exhaustivo); remove (quitar) –\u00a0 "Fulano ha sido \u00a1removido! de su puesto"; o este ejemplo humor\u00edstico de situaciones embarazosas, recogido en la famosa an\u00e9cdota: "I am constipated", o en la versi\u00f3n francesa: "Je suis constip\u00e9", y cuya resoluci\u00f3n dejo en manos del amable lector.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

\u00a0
\nAlud\u00eda, en mi art\u00edculo anterior, a palabras y expresiones que, procedentes de otras lenguas, se introducen de matute en la nuestra, "suplantando, ya sea por mera ignorancia o por pedanter\u00eda a sus 'leg\u00edtimos' propietarios". Hoy,…<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[],"wps_subtitle":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.agendaempresa.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/629"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.agendaempresa.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.agendaempresa.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.agendaempresa.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.agendaempresa.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=629"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.agendaempresa.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/629\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.agendaempresa.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=629"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.agendaempresa.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=629"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.agendaempresa.com\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=629"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}